Okay, the user wants me to translate "choral director" into Italian. Let me think. The direct translation would be "direttore corale". But wait, in Italian, "corale" can sometimes be used as an adjective, but in this context, "corale" is a noun meaning "chorus" or "choir". So "direttore corale" is correct. However, I should check if there's a more common term. Maybe "maestro di coro" is another way to say it. Let me confirm. "Maestro" is often used for a music director, so "maestro di coro" might be more natural. But the user specified to translate directly unless it's already in Italian. Since "choral director" isn't in Italian, I need to translate it. The user's rule says if it's already in Italian, leave it, but here it's in English. So the translation would be "direttore corale" or "maestro di coro". Which one is more accurate? Let me check a dictionary. According to some sources, "choral director" is "direttore corale" in Italian. However, "maestro di coro" is also used. The user might prefer the direct translation, but maybe the more common term is better. Since the user hasn't specified to use the most common term, just to translate, I'll go with "direttore corale". But I'm a bit uncertain. Wait, the user's instruction is to translate all content into Italian, so I should stick with the direct translation unless there's a standard equivalent. I think "direttore corale" is correct, but I'll make sure there's no alternative. Alternatively, "direttore del coro" could be another option. Hmm. To be safe, maybe "direttore corale" is the most accurate direct translation. I'll go with that.
direttore corale
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!